Почитаем прессу

Размер текста
22.10.2014

Insurance English на российском рынке

Развитие страхового рынка России требует все больше квалифицированных кадров со знанием английского языка. В этой связи возрастает необходимость соответствующей языковой подготовки работников данной отрасли. В данной статье автор проводит анализ ряда страховых терминов, которые ввиду своей специфики вызывают трудности при переводе, а также предлагает алгоритм обучения страховому английскому языку специалистов страхового рынка.

Ключевые слова: страхование, страховой английский, английский язык для специальных целей, перевод, реферирование, аннотирование

The development of insurance market in Russia requires more qualified specialists with knowledge of English. Therefore the necessity of the corresponding language training of insurance staff increases. The author of the article analyzes a number of insurance terms that cause difficulties at translation due to their specific features and suggests a pattern of teaching Insurance English to insurance market professionals.

Key words: insurance, Insurance English, English for specific purposes, translation, precis-writing, annotation.

В условиях глобализации, которая приводит к расширению и углублению взаимосвязей между странами и народами, владение иностранными языками становится неотъемлемым конкурентным преимуществом при устройстве на работу и продвижении по карьерной лестнице.

Результаты опроса Фонда «Общественное Мнение», проведенного в 2013 г., свидетельствуют о том, что больше половины россиян (57%) владеют иностранным языком, а ещё 46% хотели бы выучить язык, в первую очередь английский (25%), затем французский (7%), немецкий (5%), испанский (4%) и другие.

Безусловно, знание иностранного языка определяется возможностями его изучения и частотой его применения  на практике, что нередко связано с профессией или сферой деятельности. Все чаще различные отрасли экономики нуждаются в специалистах, которые не просто знают иностранный язык на высоком уровне, а также владеют соответствующей терминологией для участия в переговорах, ведения деловой переписки и составления договоров.

Присутствие многих крупных международных страховых групп в России (Allianz, ERGO, Gen Re, Intouch Insurance, Munich Re, PPF Groupи др.) и необходимость приобретения дополнительных перестраховочных емкостей за рубежом повышают потребность в специалистах страхового дела, которые обладают глубокими знаниями основного языка страхового бизнеса – английского.

В России существуют десятки учебных учреждений, готовящих кадры для страховой отрасли. На долю Москвы и Санкт-Петербурга приходится около трети от общего количества учебных учреждений высшего профессионального образования. Но, к сожалению, возможности учебных заведений далеко не всегда могут обеспечить страховые компании квалифицированными кадрами по продажам, андеррайтерами, специалистами по урегулированию убытков и т.д., которые не просто свободно владеют английским языком, но и уверенно ориентируются в его профессиональных аспектах, связанных со сферой страхования.

Сотрудникам страховых компаний, только что приступившим к своей деятельности, нередко приходиться самостоятельно осваивать профессиональную терминологию, готовить презентации и вести переговоры. Этой проблемы можно было бы избежать или хотя бы сократить ее масштабы, если бы ВУЗы, готовящие специалистов по направлению «Страхование», ввели в учебный процесс специальный аспект английского языка – английский для страховщиков (Insurance English). Cтраховой английский имеет свою специфику, которая отражена в следующих примерах.

  • Как понять разницу между, как кажется, очень похожими терминами «policyholder», «insured» и «assured» и как корректно перевести данные термины на русский язык? Policyholder – это лицо, которое приобрело страховой полис в страховой компании, т.е. держатель полиса. Insured – страхователь, т.е. сторона, получающая страховую защиту. Держатель полиса и страхователь могут совпадать или выступать двумя разными лицами. Так, при страховании сотрудников компании данные сотрудники являются страхователями (insured), а работодатель – держателем полиса (policyholder). Что касается термина «assured – застрахованное лицо», то часто его заменяют словом «insured», хотя это некорректно. Понятие «insured» в большей степени относится к владельцу застрахованного имущества или лицу, жизнь которого застрахована по договору страхования, в то время как «assured» - это выгодоприобретатель по полису страхования. Например, если жена страхует жизнь своего мужа, указывая себя в качестве выгодоприобретателя, то она является держателем полиса (policyholder) и выгодоприобретателем (assured), а ее муж – страхователем (insured). В полисе имущественного страхования, например, в случае страхования от огня, страхователь (insured) и выгодоприобретатель (assured) совпадают, если страховое возмещение при урегулировании страхового случая выплачивается одному и тому же лицу.
  • Что на русском языке значит страховой термин «leakage»? На первый взгляд, перевод не вызывает особых трудностей: leakage -  это утечка газа, жидкости или информации в зависимости от контекста. Между тем, это особый термин в страховании, который означает потерю дохода по премиям в связи с непорядочным поведением держателя полиса.
  • В списке исключений при страховании ответственности товаропроизводителя есть два термина (tampering и integrity impairment), которые переводятся на русский язык совершенно одинаково – порча товара, но при этом имеют абсолютно разный подтекст. Tampering – это умышленный ущерб продукту с целью нанесения вреда потребителю. Данный ущерб подразумевает намеренное добавление какого-либо вредного для здоровья ингредиента в продукт. Примером подобной ситуации может служить отравление тайленолом в США в 1982 г., когда в стране произошло семь случаев отравления со смертельным исходом. Как вскоре выяснилось, причиной смерти людей стало умышленное добавление цианистого калия в упаковки с капсулами тайленола производства компании «Johnson & Johnson». В отличие от tampering, integrity impairment – это неумышленная, случайная порча товара. Подобный ущерб может произойти, например, при изготовлении шоколада в результате поломки оборудования и случайного добавления в продукт непредусмотренных ингредиентов. Это необязательно влечет к негодности продукта, но означает изменение его качественных характеристик, что может привести к отзыву данной партии шоколада для ее последующей утилизации.

Рассмотренные примеры служат дополнительным подтверждением тому, что довольно часто даже опытные сотрудники страховых компаний с высоким уровнем владения английским языком сталкиваются с трудностями, когда речь идет о страховом английском. Из этого следует объективная необходимость посещения курса Insurance English.

Конечно, преподавание такого аспекта предполагает ряд особенностей. Основной акцент должен быть сделан на практических элементах, что позволит студентам развить языковые навыки в профессиональном контексте страховой отрасли. Подразумевается, что данная программа обучения должна быть гибкой, чтобы преподаватель мог охватить индивидуальные задачи каждого студента, ибо одни собираются работать в андеррайтинге, другие займутся урегулированием страховых претензий, а третьи станут сотрудниками отдела актуарных расчетов.

Для проведения курсов Insurance English необходимо:

  • предоставить студентам (или слушателям) список источников литературы и Интернет-сайтов, которые позволят им ознакомиться с оригинальными публикациями по страховой тематике и следить за текущими событиями на мировом страховом рынке;
  • подобрать адекватные материалы для работы на занятиях, чтобы в конце курса студенты обладали вышеуказанными навыками:
  • статьи по страховой тематике на английском и русском языках;
  • проекты контрактов по различным видам страхования;
  • примеры деловых писем (запрос на котировку риска, согласование условий договора страхования, внесение изменений в правила страхования, урегулирование страховых убытков, передача рисков в перестрахование и ретроцессиию и т.д.);
  • аудио- и видео-материалы по страхованию;
  • кейсы для подготовки презентаций, отчетов и деловых игр;
  • упражнения на отработку активной лексики в письменном и устном виде.

Только сочетая различные методики преподавания (коммуникативная, игровая, кейс-метод), можно добиться, чтобы студенты уверенно почувствовали себя в «страховой» среде в тех или иных ситуациях и выработали определённую схему действий и общения.

Возвращаясь к ВУЗам, которые выпускают специалистов страхового дела, стоит отметить, что МГИМО (У) МИД России выступает лидером в области языковой подготовки будущих работников данной отрасли. Студенты магистратуры по направлению «Международное страхование и управление рисками» проходят обязательный курс английского языка для специальных целей, т.е. для целей будущей успешной профессиональной деятельности. В рамках данного курса есть отдельный модуль, который  направлен на совершенствование навыков устного и письменного перевода, реферирования и аннотирования текстов по страховой тематике на языке оригинала перевода; публичных выступлений и ведения дискуссий на профессиональные темы.
В настоящее время автор статьи обновляет материалы данного курса для увеличения его эффективности.

Литература
Анна Полюхович, Елена Филиппова. Экономия на услугах переводчиков грозит серьезными репутационными потерями// http://marker.ru/news/557828
Юлдашев Р. Т. Огромных возможностей страхования не знают ни президент, ни премьер, ни Дума. К великому сожалению! //Страховое дело. №1. 2011.

Небольсина Елена Вахтанговна, к.э.н.
ст. преп. МГИМО (У) МИД России
"Elena Nebolsina" elennebo@gmail.com

 

Обзор DEDALINFO